Beowulf: A Verse Translation into Modern English

Beowulf: A Verse Translation into Modern English

Edwin Morgan
როგორ მოგეწონათ ეს წიგნი?
როგორი ხარისხისაა ეს ფაილი?
ჩატვირთეთ, ხარისხის შესაფასებლად
როგორი ხარისხისაა ჩატვირთული ფაილი?
In Edwin Morgan's critical review of the fifteen verse translations of "Beowulf" which, within the past hundred years, have preceded his own, he writes: "The reaction against 'rhetoric' has been so strong that present-day readers of poetry will not now readily accept as 'poetic' anything that is 'archaic', as 'literary' anything that is 'obsolete'... There is no use being faithful to the poetic archaisms of the original if the result cannot be couched in terms acceptable to one's poetic co-readers and co-writers. If it is a case of losing an archaism or losing the poetry, the archaism must go. Whatever the tradition of the original poetry may have been, the translator's duty is as much to speak to his own age as it is to represent the voice of a past age..."
With these two criteria clearly before him, Morgan has in his own translation sought a modern idiom that is free of archaism, a verse form that is accentual and unrhymed and only occasionally alliterative.
კატეგორია:
წელი:
1967
გამოცემა:
Fifth Printing
გამომცემლობა:
University of California Press
ენა:
english
ფაილი:
PDF, 3.91 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 1967
ონლაინ წაკითხვა
ხორციელდება კონვერტაციის -ში
კონვერტაციის -ში ვერ მოხერხდა

საკვანძო ფრაზები